Showing posts with label Daniel Karasik. Show all posts
Showing posts with label Daniel Karasik. Show all posts

How Poems Work #7 - Rob Taylor on Daniel Karasik's "The Pilgrim Looks Up"

The Pilgrim Looks Up – Daniel Karasik

Of a book I read last week, on the theme of memory,
I’ve forgotten everything, except for a brief description
of how the narrator, on returning to his Tyrolean childhood home,
was remembered by acquaintances of his early years
for his habit of always,
upon stepping outdoors, looking up
to observe the sky’s condition.

When travelling
I too have often done this.

On the African coast, in harmattan season,
the sky would stay so perpetually hazed
that no amount of looking would make that pilgrim’s art
make sense.

A proud, even a hostile sky,
as I remember it: so utterly unwilling to reveal itself.
For three months I could look at nothing else.


When I approached Daniel Karasik with a request to republish his poem "The Pilgrim Looks Up" on One Ghana, One Voice, I mentioned that I was also considering writing a “How Poems Work” essay on it. Daniel sent me a reply confirming he was happy to have the poem republished, and even went so far as to offer me his own take on a “How Poems Work” essay for “The Pilgrim Looks Up.” It was two words long: It doesn’t.

It was a surprising comment on a poem Karasik had chosen only months before to include in his first poetry collection, Hungry (Cormorant Books, 2013). One can probably chalk it up, in large part, to Karasik’s humility and good sense of humour. But I wouldn’t be surprised if he felt there was a little bit of truth to the statement, as well (a disappointing thought considering the excellence of the poem). I remember how quickly I turned on a few of my own darlings (only sometimes deservedly) after finally seeing them in publication in my first poetry collection. Set in their new home within a larger collection, some of them having until then gathered dust in a drawer for 5+ years, a few of my poems seemed out of place, unable to hold their own. And the poems most likely to disappoint me were the ones I was now most distant from, both in the length of time since I’d written them and the physical distance I’d put between the “me” of here and now and the “me” of then and there (hunched over my notebook, scrawling out first drafts).

Our feelings about poems, especially our own, are elusive and ever-changing. Over time and space we return to these texts, inevitably older and hopefully wiser, and they become new things, the wisdom contained within them growing or shrinking or transforming. The poems we read while travelling the world take on different import in our minds than the ones we read in the comfort of our living rooms. Our relationship with poems we read at 20 or 30 or 60 years old are fundamentally different because of that change.

So maybe Daniel was being humble. Maybe he was being serious. Possibly (probably, I suspect) a little of both. To ask him, though, would ruin the fun of speculation. And from what better vantage point can one consider “The Pilgrim Looks Up” than from one clouded in uncertainty?


“The Pilgrim Looks Up” is a meditation on uncertainty, specifically on the key ingredients that make our understandings of the world less-that-assured: memory, place and perspective. The triangular relationship between these three forces is built throughout the poem, with a particular emphasis on one or the other presented from stanza to stanza. Running through the poem, also, is the establishment and merger of two separate narratives: the story of the speaker of the poem (the “speaker” for the purposes of this essay) and the story of the book-within-a-poem’s narrator (the “book’s narrator”). All of this builds to Karasik’s conclusions, on how we live in and embody uncertainty, in the closing fourth stanza.

Right from the first line, Karasik inserts his theme of “memory” into the poem. He does this by injecting it into the (fictitious?) book his speaker had been reading the week before the poem’s “action” takes place. Specifically, he brings in the theme of memory’s evasiveness – how most of what we experience slips away, leaving only touchstones (which themselves may not necessarily be “accurate"). In this case it is the book’s narrator’s habit of “looking up / to observe the sky’s condition” that remains in the minds of his childhood acquaintances. It is a habit that the speaker will come to embody by the end of the poem, as the meta-story creeps steadily into the poem’s central narrative.

The second stanza, a single brief sentence over two lines, performs an essential function. It propels the lives of the speaker and the book’s narrator further toward one another (both are “travelling”) and in so doing establishes that a sense of place and placelessness (a sense most clearly highlighted when one travels) is a concern not just of the book’s narrator, returning to his Tyrolean home, but also a direct concern of the speaker.

The third stanza provides for us the speaker’s place of travel, “the African coast,” and introduces the touchstone memory of the speaker’s story: the dust-filled harmattan sky. This touchstone fits well with the touchstone of the book’s narrator’s story – “looking up / to observe the sky’s condition” – preparing us for the closing fourth stanza, and the full merger of the two storylines. The third stanza also aggressively introduces new perspectives into the poem, which play with how we are to see, and approach, the poem. Until now, all we’ve known about the poem’s location is that it probably isn’t set in Tyrol (an international region in the Alps that includes both the state of North Tyrol in Austria and the province of South Tyrol in Italy), which seems “outside” the speaker’s world – a far off place read about in a book. But in stanza three we are not only given our first grounded place within the speaker’s world, “the African coast,” but also a clear perspective from which to view it: outside. “On the African coast… the sky would stay…”. We are viewing Africa from a distance, both of time and place (that place, I assume, being the Western world).[1]

Harmattan, West Africa
(Photo Source)
And yet a twist is thrown into that structure by the introduction of the word harmattan.[2] Harmattan is such a foreign concept to Western audiences that the word itself is underscored by a red squiggly line each time I type it into my North American word processor. (Do you mean Marmaton? it asks when I right-click – my word processor knows the name of a tributary of Kansas' Little Osage River, but not the name for a major recurring environmental event which affects the lives of hundreds of millions of people annually). Here in Karasik’s poem, though, harmattan is mentioned without explanation. And in making that choice, Karasik welcomes in another perspective to the poem: the West African insider, the person for whom “harmattan” does not need quotes or italics or a red squiggly line. The poem is instantaneously shot into this new moment and place, as if the author is saying “We all know what’s going on here. If you feel left out, you can Google it.”
Marmaton River, Kansas, USA


The poem also enters, in this moment, into dialogue with the volume of West African poems written on the subject of the harmattan, and some of the dominant themes such poems often embody – confusion, mystery, deprivation of one sort or another.[3]

So here in stanza three we reach the height of the poem’s kaleidoscoping perspectives: we see from the vantage point of the speaker, reading a book; then the book’s narrator, travelling to Tyrol; then the book’s narrator’s Tyrolean acquaintances, remembering back; then the speaker travelling “away”; then the speaker in place, the “away” becoming the “here”, the language assumed and comfortable. We are speaker, narrator, acquaintance, foreigner, native.

It should be noted that for all these locales and perspectives, most of which are affixed to particular geographic places, Karasik’s language avoids specificity. The childhood home is “Tyrolean,” which could refer to any number of specific places on either side of the Austrian-Italian border; the location for the harmattan is simply “the African coast.” Bearing the outside knowledge that Karasik once lived in Accra, one can assume that the poem is situated there. In the version of Karasik's poem “A Wrapping Ceremony” which appears in Hungry, Karasik doesn’t shy away from adding a locational tag as an epigraph to the poem in order to specifically locate the events in Ghana. Yet here he resists that impulse, and instead goes as far as to even strip the “West” off of “West Africa,” making it appear the poem could be situated anywhere on the continent (though, of course, most of Africa is harmattan-free). This seems to be an intentional choice of Karasik’s: to keep the exact locales of the poem, the exact places and perspectives and memories, as hazy as the harmattan sky itself. To keep us unfixed and borderless, as both travel and the harmattan encourage.


In the closing stanza Karasik merges the two narratives, and the two characters, in the poem. The “pilgrim” of the book and the “pilgrim” that is the speaker become one through their common motion: the speaker looks up into the harmattan sky “so unwilling to reveal itself.” The poem about reading a book about memory becomes a poem that has fully absorbed the book and become simply about the core thing – memory itself.

As the two characters become one in that closing image, our perspective, as readers, becomes clear as well. We find ourselves watching the speaker watching the sky, we as readers positioned both outside the speaker’s world and somewhat present in it, viewing the speaker through the very haze that he/she is staring up at. A triangular relationship is formed between the reader, the speaker and the harmattan, mirroring the triangular relationship between memory, place and perspective that has been explored in the poem.

But Karasik doesn’t simply leave us with these observations and connections as neutral thoughts – the speaker specifically ends the poem emphasizing how fascinating he finds all this fog and forgetting and uncertainty, essentially prodding us to be fascinated by it ourselves. And when we do that, the questions posed by the poem come spilling out: What are we looking at when we look into the haze of memory, mired as it is in different perspectives, cultures, and histories? Can we see a memory from different angles, once it’s been made? If memory is reduced to touchstones, can it ever be expanded again? What can we see? What can we know? What of our experiences can we really retain? What can we retell?

Memory fades. Perspective is always limited. Travel for insight alone is ultimately fraught. In the end all our efforts result in some kind of imperfection, some level of failure. This, of course, brings in the alternate reading of the poem’s last line: “I could look at nothing else,” not because the speaker was fascinated, but because he had no other choice. The harmattan would not permit another way of looking. Regardless of all this thinking on the matter, the outcome is the same. Everything results in haze, in harmattan. To some extent the answer to the question “How does it work?” is always It doesn’t. But, as Karasik asserts, each morning we inevitably step out the door and look up nonetheless, fascinated pilgrims that we are.









[1] The common thought here being that any inter-continental dialogue between Africa (especially English speaking Africa) and an outside force occurs with “the West,” most often Europe. As Ngugi wa Thiong’o put it recently on the Chimurenga blog:

The links between Asia and Africa and South America have always been present but in our times they have been made invisible by the fact that Europe is still the central mediator of Afro-Asian-Latino discourse… In my case, I had always assumed that my intellectual and social formation was tied to England and Europe, with no meaningful connection to Asia and South America. There was a reason. I wrote in English. My literary heroes were English. Kenya being a British colony, I had learnt the geography and history of England as the central reference in my widening view of the world. Even our anti-colonial resistance assumed Europe as the point of contest; it was we, Africa, against them, Europe.

This is changing, of course, with Asia’s steady advancement in Africa. But for now, and for the purposes of this poem, the presence of the West-Africa dynamic seems a fair assumption.

[2] For unfamiliar readers, the harmattan is a seasonal West African trade wind which blows dust from the Sahara down into the Gulf of Guinea. You can read other OGOV poems about the harmattan here.

[3] For a classic sample, read Kwesi Brew's "The Dry Season".


Rob Taylor is the editor and co-founder of One Ghana, One Voice.

The Pilgrim Looks Up - Daniel Karasik

Of a book I read last week, on the theme of memory,
I’ve forgotten everything, except for a brief description
of how the narrator, on returning to his Tyrolean childhood home,
was remembered by acquaintances of his early years
for his habit of always,
upon stepping outdoors, looking up
to observe the sky’s condition.

When travelling
I too have often done this.

On the African coast, in harmattan season,
the sky would stay so perpetually hazed
that no amount of looking would make that pilgrim’s art
make sense.

A proud, even a hostile sky,
as I remember it: so utterly unwilling to reveal itself.
For three months I could look at nothing else.

Author Profile - Daniel Karasik

Biography:

Daniel Karasik (b. 1986) is a Toronto-based playwright, poet, fiction writer, and artistic director of indie theatre company Tango Co. His plays have received professional productions across Canada, in the US, and regularly in translation in Germany. He is the author of three books: The Crossing Guard & In Full Light, a volume of plays (Playwrights Canada Press), The Remarkable Flight of Marnie McPhee, a play for children (Playwrights Canada Press), and Hungry, a poetry collection (Cormorant Books). His recent honours include the CBC Literary Award for Fiction, The Malahat Review‘s Jack Hodgins Founders’ Award for Fiction, the Canadian Jewish Playwriting Award, and the Toronto Arts Foundation Emerging Artist Award. His fiction and poetry have appeared in prominent magazines - including The North American Review, Magma, The Fiddlehead, and Air Canada's inflight magazine, EnRoute - in four countries.


Five Questions with Daniel Karasik:

1. The harmattan is such a notable, and unique, feature of West African life. Can you think of any equivalents in Canadian life? In Canadian literature?

Scatological remarks aside? Political blowhards aside? I suppose the northern lights have a kind of mythic status. As does the north, the idea of North. At least that's what my Canadian Literature classes at university told me. But unlike the harmattan, those are phenomena that most Canadians don't encounter very often. They probably have a greater presence in our literature than in the daily consciousness of most people who live in Canada.


2. The last time we interview you, you spoke a bit about your interest in playwriting and the ways in which it overlaps with the writing of poems. You are also a writer of short fiction. Could you speak of the relationship between your writing of poetry and short prose? Which came first for you? Did one fuel or inspire the other? Do you approach the writing of each differently, and if so, how?

Prose came first, though poetry wasn't far behind. I try to be equally conscious and specific and attuned to music and feeling when I write in either form, but otherwise I don't know how to compare them meaningfully. Maybe part of my trouble is that I think it's actually a false opposition, since two prose pieces (say) can be informed by as different motives as a prose piece and a verse piece. Maybe I just don't find the comparison very interesting. OR, maybe I find it so interesting that I'm overwhelmed and sense that I'd need thousands of words to adequately unpack it. One of my favourite writers, Lydia Davis, writes wonderful prose-verse hybrids. She's considered to be a short story writer (and translator from the French), but several of her short pieces have been anthologized in The Best American Poetry volumes. The best of them have an urgency, a precision, an elegance, a supple music, a wisdom, and a deep, unsentimental compassion. Those virtues are what I want, as a reader and a writer. They're what I aim for. At the moment I'm not preoccupied with what form they arrive in, though of course I try to attend to the technical demands of the form they arrive in.


3. You won the 2012 Canadian Broadcasting Corporation (CBC) Short Story prize for your story "Mine", which is quite short. Do you come to very short fiction with a different attitude than you do longer fiction? Is there a shortness at which you think of a short story more as a poem (a prose poem?) and less as a story?

I come to short and long fiction with an identical attitude, because almost all of my fiction - and most of my drama, and some of my verse - starts long and contracts. It's rare that I write a story or novel/novella that doesn't shed at least a third of its original length, and often closer to two-thirds, by the time I consider it "finished" or it's published. Sometimes I suspect I'll never publish a novel of even average length, since everything I write shrinks in the wash so much. To judge by current habits, I'd need to write a first draft the length of Anna Karenina to end up with a novel of maybe 350-400 pages. True to form, the first draft of "Mine," which you mention, was more than three times as long as the version that won the CBC fiction prize. I never feel that brevity of prose turns a story into a poem, though I do sometimes find that radical cuts can give a prose fiction a kind of poetic compression - the language streamlined and intensified, images more crystalline, character actions starker, motives less editorialized.


4. In a recent interview I conducted with you about your first book of poems, Hungry, you mentioned that "music precedes theme when I conceive a poem". I find this idea is true for most of us as children - we love the sound of words, and we love to play with them - but by the time we get old enough to be writing "adult" poetry, many of us have left "sound" behind as the source of our writing. We write first from/for the head, and from/for the ear second or third or not at all. I wonder if you could talk a bit about your journey to that statement of yours - has music always preceded theme for you? And how do you keep it that way, especially when you feel you have a "theme" you really want to talk about?

Music hasn't always preceded theme for me. Sometimes I've been discursive to a fault. I find this balance hard to manage. What I crave is a music that's fused with and carries meaning. Detached from meaning, or without much meaning to bear, music can still give pleasure, and who am I to thumb my nose at pleasure? But it's rare that I get a memorable pleasure from poetry that's just music and wit. Music may precede theme when I write a poem, but it doesn't precede urgency, need, feeling, a vague but insistent sensation that something has to be said. I don't think that's writing "from the head." I think it's writing from the whole person. I want to encounter whole persons in literature, not just body parts (head, ear, heart, etc).


5. What's next for you in your writing life? Any new projects on the horizon?

I'm polishing a novel and a short story collection. Working on a handful of new plays. Trying to surround myself with as many remarkable people as possible, in both my work and my not-work.




Contact Daniel:
daniel_karasik(at)hotmail.com

A Movable Stove - Daniel Karasik

I make sautés from letters you wrote.
I light a fire on a moveable stove
in the courtyard. Bring oregano,
salt. I make brochettes
from your anxieties, I fry a sweet crepe
from your want. Watch me, watch me –
and all the village gathers – I make light
and scent of fire at dawn
from your letters, neighbors descend from rooftops
to join, to watch me,
bringing chicken’s feathers, amulets
to ward off evil spirits
escaping the ink,
sweets, meats.

All agree: though it scratches in the mouth,
there is nothing more delicious.



Pays Dogon, Mali

Author Profile - Daniel Karasik

Biography:

Daniel Karasik writes drama, poetry, and fiction. A recent grand prize winner of the CBC Literary Award for Fiction and the Canadian Jewish Playwriting Award, at the age of 26 he is the author of three books: The Remarkable Flight of Marnie McPhee (Playwrights Canada Press), The Crossing Guard & In Full Light, a collection of plays (Playwrights Canada Press), and Hungry, a poetry collection (Cormorant Books). He also works as an actor and director and helms the Toronto-based theatre company Tango Co., through which he has developed many of his plays, produced across Canada, in the United States, and regularly in translation in Germany.

Daniel spent January - April 2006 in Ghana, primarily in Kwahu Tafo, Accra, and Kokrobite.


Five Questions with Daniel Karasik:

1. The last time we interviewed you, you mentioned that you spent time volunteering in Kwahu Tafo. This poem, though, is set in Mali. What took you to Mali? How long were you there?

I backpacked around Burkina Faso and Mali after my volunteer placement in Kwahu Tafo ended. I wanted to get to know the region better. My time in Mali was quite brief, way briefer than my months in Ghana or weeks in Burkina Faso; I think I was in Mali for maybe a week. I went only as far as Mopti by way of Dogon Country, at which point I got really burned out and decided to return to the coast in Ghana to decompress and write.


2. What similarities did you notice between northern Ghana and Mali? Differences?

I didn't spend enough time in the north of Ghana to get a very sure sense of this. I passed through Tamale and Bolgatanga and Paga, but I don't think I stopped in any of them for more than an hour. (Not including time spent waiting in shared taxis and trotros!) I noticed superficial similarities between northern Ghana and Mali, of course. The aridity. The palate of the land, brown and dusty grey. Maybe the presence of Islam, though again, I spent so little time in northern Ghana that my sense of the region's religious character I gleaned probably as much from my guide book as from experience. I also felt the legacy of the French in Mali -- in the cuisine, in a certain brand of social formality (at times), of course in the language -- and this wasn't a feature of my experience of Ghana, needless to say.


3. The title of this poem is very smartly chosen. Did you have it from the beginning, or did it come later in the writing process?

Had it from the beginning. I'm happy to hear you like it! I think I wrote the first draft of that poem, title and all, on a rooftop where I was sleeping (or not sleeping, apparently) in Dogon Country.


4. Like one of our editors, Prince Mensah, you started your writing life as a playwright. I get the sense that it is where your heart lies to this day. What originally drew you to theatre, and what do you see as the overlaps between writing plays and poetry?

I was drawn to the publicness of theatre, the way you can see the people your art is reaching, the liveness. I was also working quite a bit as an actor at the time, which kept me in the theatre. But I've written poetry for at least as long as I've written drama. And my plays are all quite poetic, language-conscious, some more obviously than others. I find both plays and poetry require a highly disciplined awareness of how the way things are said shapes their meaning. Both have their roots in song.


5. "A Movable Stove" appears in your first poetry collection, Hungry, which was recently published in Canada by Cormorant Books. How many poems in the collection trace back to your time in Ghana? How do you feel they fit in with the rest of the collection?

Four! Four poems in my collection date from my time in West Africa (not just Ghana, since I'm including "A Moveable Stove"). I feel the fit with the rest of the collection discreetly. Two of them you'd never know I'd written in Africa, I don't think; they're about love and solitary dining, respectively. And the other two - now both published in OGOV - have a fancifulness in common with a lot of the other work in the collection, so I don't find them too incongruous. I'm happy that my fascinating, challenging, beautiful time in Ghana is represented in the book!

Contact Daniel:
daniel_karasik(at)hotmail.com

A Wrapping Ceremony - Daniel Karasik


Barefoot on concrete we begin.
Bend forward. Take care to lean
far in. Grip the fabric in each
hand. The design, a sweeping
green and gold whorl that will stand
no reproduction. Your hands are moving.
Almost fully swathed. Do you know
how many seconds it takes for a baby
to hit the ground? It depends, of course,
on the height of the carrier and the eloquence
of her body, which has stood some reproduction
and has barely even started. Tie a bow.
Standing straight and swathed soundly we finish.
The call to prayer rises from the mosque,
wind that has seen the flaw in absolution.
Your son will not cry.
He will peer out from his sanctuary
on your back, he will laugh
if a goat passes, he will not see your frown
as you walk towards the market. To him
you are smiling always, upright and fragrant
with the effort of bearing him beautifully.


Author Profile - Daniel Karasik

Biography:

Daniel Karasik is a Toronto-based playwright and poet. His latest play, The Innocents, a hit at the 2010 SummerWorks Festival in Toronto, will be presented by The Bridge Theatre Company in New York City this spring, and produced in German translation at the Staatstheater Mainz in Mainz, Germany in the fall. His play for children, The Remarkable Flight of Marnie McPhee, received its premiere production earlier this year with Carousel Players, touring schools in Southern Ontario from January to March 2011.

His poetry and fiction have appeared in major literary magazines across Canada and in the United States, including The Malahat Review, The New Quarterly, and Per Contra. He has been a first-place winner in the Toronto Star Poetry Contest, and is one of eleven poets featured in the new Cormorant Books anthology Undercurrents: New Voices in Canadian Poetry.

Daniel spent January - April 2006 in Ghana, primarily in Kwahu Tafo, Accra, and Kokrobite.


Five Questions with Daniel Karasik:

1. How long have you been writing poetry?
I've been writing poetry since high school, probably since I was 15 or 16. I was very prolific in my late teens, then stopped writing poetry altogether for a year or two, and have since been writing poems again in concentrated bursts of productivity.

2. Who are your favorite poets? Which poets have most informed and inspired your work?
Czeslaw Milosz, Rainer Maria Rilke, Robert Hass, Alden Nowlan, Jack Gilbert, Anne Carson, Pablo Neruda, A. F. Moritz, and James Tate have all meant a lot to me at different times. That list is inevitably incomplete. Poets who probe the basic human experiences of love and death, suffering and desire, and who do so in ways that engage the emotions as well as the intellect, have always spoken to me most powerfully. To me, poetic form is an instrument for getting at those experiences, not an end in itself.

3. What do you hope to accomplish with your poetry?
I hope to express myself and to bring pleasure or a heightened awareness of the world (or some part of it) to my reader. My aspirations as a poet aren't political; a poem is always liable to be interpreted politically, but I don't conceive of my poetry that way. I think good poetry shapes the rough matter of experience into something that we're able to process -- intellectually, emotionally, viscerally -- where otherwise the incomprehensible, formless mass of those experiences might just sweep over us, leaving us bewildered. (I'm still bewildered). Some of my more recent poetry, and I think some of my better poems among my older poetry, has been a kind of a searching, an unraveling in poetic terms of an existential or otherwise urgent problem. So I guess part of what I hope to accomplish is to share that search, crafted in such a way that it has resonance for others.

4. "A Wrapping Ceremony" was inspired by your stay in Kwahu Tafo. What brought you to that region of Ghana? Did you write the poem at the time, or in hindsight after leaving the country?
I was in Kwahu Tafo volunteering at a cultural centre there, a program coordinated by GIMAT Volunteer Network. I spent about a month helping out at the cultural centre and teaching English at one of the junior secondary schools. I didn't think I was very good at teaching, and had serious questions generally about whether I was doing any good there -- I was 19 and pretty ignorant; I owe many thanks to Eric and Christian in Kwahu Tafo for their wisdom, energy, and generosity, which helped me stay afloat -- so I kept myself busy and sane by writing in the evenings. "A Wrapping Ceremony" was one of the first poems I wrote in Africa.

5. A selection of your poetry was recently including in the anthology Undercurrents: New Voices in Canadian Poetry. What effect has being included in the anthology had on your understanding of yourself as a poet, and your aspirations going forward? More generally, what role do you think anthologies play in a country's literary culture?
I think any publication in a reputable place confers at least a little legitimacy on your work, which is nice. And Cormorant Books, which published the anthology, is a terrific small press. I've felt encouraged by editor Robyn Sarah's interest in my writing. I had no idea whether the poems now published in the anthology would ever be in print, and while there's still never any guarantee that something you write will be published, especially as a young or newer writer, the anthology's publication gives me hope that the work I'm writing now may eventually find an audience.

As for what role this particular anthology will play in the country's literary culture, I'm really not sure. I think it's full of rich, strong work. I'm thrilled to be included in it. Maybe this goes without saying, but probably the impact Undercurrents has will depend a lot on what kind of critical reception it receives. Anthologies of more established writers can be canon-making, and who's included vs. who's not can get very political, but an anthology of new writers seems less political to me, if only because none of the included writers are well-known enough to be readily identified with particular aesthetic or ideological positions. I think Undercurrents represents a chance for us, the newer writers included in it, to start building a readership without obliging would-be readers to buy our separately authored books. The upshot might be that more people end up reading our poems. And that's wonderful.

Contact Daniel:
daniel_karasik(at)hotmail.com