Showing posts with label Nii Ayikwei Parkes. Show all posts
Showing posts with label Nii Ayikwei Parkes. Show all posts

Favourite Poems of 2011

Readers' Picks:

portrait of a lotto prophet as savior of the people by Prince Mensah (Issue 5.38, September 24th - 30th, 2011)
Comments on portrait of a lotto prophet as savior of the people:

"Time is very important in this poem, and I like how Mensah uses the temporal divisions (Yesterday, Today, Tomorrow) to point up the inevitability of the people's fate. By fixating on immediate material needs, they condemn themselves to exploitation when they, like the refrain, dwell only in the present. The Lotto Prophet is the Pied Piper, this time he punishes the people for the mistake of wanting more, ironically, by taking what little the people possess. It could be applied to the present financial crisis." - L.S. Mensah

"When two or three lines in a poem stick to your memory, when you love to read that poem again and again, then that poem has some qualities that cannot be measured. An example of that poem is Prince Mensah's "portrait of a lotto prophet as savior of the people"" - Darko Antwi


A Text Message To My Friend, Jake, Who Died For Their Sake by Philip Addo (Issue 5.50, December 17th - 23rd, 2011)
Comments on A Text Message To My Friend, Jake, Who Died For Their Sake:

"I love the poem because it touches on a very sensitive issue: "Slave trade in our modern time." I think I adore the poem. - Molai Addo

"Well done to Philip Addo for his amazing poem." - Darko Antwi


Forgotten Heroes by Martin Elorm Dogbo (Issue 5.45, November 12th - 18th, 2011)
Comment on Forgotten Heroes:

"This poem's theme is very universal. The sad songs of “Forgotten Heroes” are sung in every language of the world, but it was handled with poetic artistry by Martin Dogbo with such melancholic undertones that pluck on emotional strings."
- Dela Bobobee



Staff Picks:

Mother of Ikemefuna and Mother of Equiano by L.S. Mensah
(Issues 5.42 - 5.44, October 22nd - November 11th, 2011)
Comments on Mother of Ikemefuna and Mother of Equiano:

"L.S. Mensah does a great job by writing about two mothers of two characters; one fictional (Ikemefuna) the other actual (Equiano). Both men were slaves; Ikemefuna in another neighboring tribe, Equiano in another foreign nation. "Mother of Ikemefuna" executes an excellent juxtaposition of death and life against a background of hollow traditions. Ikemefuna's mother speaks, as a microcosm of women in stagnant cultures. In "Mother of Equinano", the mother is a collector of memories, a woman whose small heart has enough space to contain all the places her lost son had ever stepped on." - Prince Mensah

"What a treat it was to feature this pair of poems by L.S. Mensah. "Mother of Equiano" in particular, especially that cracking ending, has haunted me more than almost any poem featured on OGOV to date. And in addition to the poems, L.S. is one of the most thoughtful and generous interviewees we've ever had (see here for yourself). What more can we ask for?" - Rob Taylor


Thinking aloud, while sipping palmwine in England by Darko Antwi (Issue 5.52, December 24th - 30th, 2011)
Comments on Thinking aloud, while sipping palmwine in England:

"In compelling diasporan mode, Darko Antwi pulls the strings of nostalgia to the notes of change (or vice versa). As he sips palmwine in England, the poet makes a clear statement that he refuses to drink English alcohol and, ironically, it is the only thing in his culture that still tastes right. Using the backdrop of rain, the poet muses about home, about the sheer simplicity and sensuality in the way of life. Amidst all that, there are serious issues that have managed to morph themselves into normalcy. Issues that continue to undermine the progress of society. Darko captures questions that run in the diasporan state of mind: is home still the same way I left it? Are people still dependent on rain (a euphemism for external factors) to make important decisions about their lives? " - Prince Mensah

"This poem is rich with images of home. Heavy with them. They spill from it like rain from the "pelvis of the roof". You can feel the weight of it all as you read. You can feel the ache. Beautiful stuff." - Rob Taylor



Ayitey, 1973 by Nii Parkes (Issue 5.10, March 5th - 11th, 2011)
Comment on Ayitey, 1973:

"As with many year-end awards, poems published on OGOV near the end of the year tend to get more attention than early-year poems that have slipped from our collective memory. This often leads to wonderful poems being overlooked, something which cannot be allowed to happen for the poems in Nii Ayikwei Parkes' "The Makings of You" series. "Ayitey, 1973" stands out in particular, weaving its web between Accra and London, Vietnam and 9/11, George Foreman and Bruce Lee, Picasso and Nas. And Neruda leaning over it all. It is a mesmerising poem." - Rob Taylor

OGOV Roundtable Discussion #6 - African Writing and The Internet (Part Two)

Our sixth Roundtable Discussion is focused on African Writing and The Internet. This discussion was moderated by Prince Mensah, and features Michelle Labossiere Brandt, Martin Egblewogbe, Ivor Hartmann, Nii Ayikwei Parkes and Emmanuel Sigauke (participant bios here). It took place by email throughout January 2011.

The following is the part two (of two) of the discussion (you can read part one here). After you are done reading, please be sure to use the comment section to join the conversation yourself.


---


Prince Mensah: There is broad consensus, from your responses, that the Internet (or technology, for that matter) cannot impact anybody unless it is utilized in conjunction with other forms of media. What are the available elements that can form efficient synergy with the Internet to provide the results we seek as writers? Nii has already mentioned radio, but I seek further opinion (and elaboration) from the other panelists.

Martin Egblewogbe: This is the crux of the matter. Technology will always be an aid, but its level of effectiveness will depend on many factors that may have nothing to do with the efficiency of the technology itself. The core of the matter for me is that we must ensure that writers are able to put out completed works, and have editorial input as well. Further, these should be available to critics. Our eyes should be on the long-term goal of ensuring the creation and preservation of works of art.

I believe that the way to do this is to create writing and reading groups, with the core being friends or neighbours. It should become part of our culture (the way storytelling was) for a group of people to meet and discuss a book that they have read, or that one of them has written. Once there are many such core groups, the next stage is to create connections between them. The final idea is to create a certain critical mass of people who are so keen on writing that they will hunt down a good writer, or good writing, wherever it may be found - and such a critical mass is a publisher's paradise. At the same time, the writer would have achieved the aim of critically assessed output.

Therefore, the Internet, radio, cell phones, etc. will work to bring people together for the purposes of literature appreciation.


Michelle Labossiere Brandt: Martin, I love your ideas!

I think there are many avenues that we can continue to explore and one of those is the increasing role of mixed media when it comes to poetry and writing. Poetry captures and broadens its audience base when it expands into video poetry. I love how that art form combines spoken word, music and film. The first video poem I did was not spoken but had the words written across the images with original music playing in the background, so in fact the audience was still reading! A few years ago I did a project with street youth for one of our annual poetry festivals, in which the kids made their own video poems. The kids loved it and it sparked a whole new interest in poetry with a bunch of youth who have grown up in a highly visual/techno era. It was a great merger of two art forms and one that I hope to see more of.


Nii Ayikwei Parkes: Personally, I have no problem with incomplete or flawed works; I think they create an opportunity to teach later writers about the pitfalls of rushing work AND they work well for examples to use in workshops on how to edit. My general approach is not to try to change things that require a high level of policing or interference to change - you can't stop people from wanting to get their work out early, and you could argue that no literary work is perfect anyway.

I find that one of the great things that technology will give us is an outlet for our own critical perspectives which will help moderate skewed Western perspectives. An example: recently the Guardian had someone do a blog piece on Ben Okri's The Famished Road and he said the book was a waste of space - within minutes respondents from across the globe were taking him to task, letting him know that he didn't understand the context or the subtext, and because of this he found he had to moderate his tone. Something as simple as that can change the way the world reads, and can expand the readership for writing from Africa. In the "print only" days, that Guardian piece would not have had those responses and would have become "law" in print, with everyone heralding it as authoritative; with the web, it became dialogue. I also remember one of my favourite reviews for my own novel came from South Africa because they understood, knew and could refer to a literary heritage that included Kojo Laing, whereas most of the European reviewers were making tenuous links with Alexander McCall Smith.

So it's about tying all the possible outlets together, but also joining in in the process of creating centres of critical authority, the business of myth-making that shapes readership in the world and also bestows esteem on our own creative output.


Ivor Hartmann: I think it is important to realise that although the Internet does have a relatively awesome range for a world audience, it does not replace everything that has come before it. Therefore what occurs online should be integrated with all other mediums possible (print, radio, TV, readings, book tours, shows, school outreach programs, etc.) for maximum potential effect.

When starting StoryTime, I went with an online mag because it was the easiest and cheapest way to start a lit mag and I had the skillset to do it alone with no cost but that of my time. But to be sure I would have rather gone with a print mag, if I could have at the time. There is still a prestige associated with print that has in many ways grown since the Internet explosion, mainly because when the kind of capital you need for print is on the line, the average final print product is inevitably of a higher quality than the average online product. So instead of seeing the Internet and its associated techs (ebooks, emags, etc.) as the one solution, we should be utilising all the other's in conjunction whenever possible.

I totally agree with Nii's point that the Internet has enabled a fluidity and readers'/writers' responses that was previously unavailable, which did see authors made or broken by set-in-stone print reviews. This has led to the waning of critics power, because online everyone is a critic, and their opinions are heard. So what tends to happen now is trial-by-online-mass-opinion, which is both a good and bad thing. Good in the sense that now everyone gets to have their say, but bad because this is not always a well informed opinion, and quite often a knee-jerk response with no in-depth forethought. So a dual edged sword, indeed, but one worth having.


Emmanuel Sigauke: The question is whether the Internet alone is an adequate tool for African writers. I say not yet, but it has added value in the many ways we have pointed out. I see the processes where works are born online and are groomed into print publication (as in the case of StoryTime) being one way of enhancing the synergy we are suggesting because along with such metamorphosis come other processes, such as promotion by word of mouth, through publicity departments, author readings and workshops. One of the results we seek as writers is money (we hope that eventually we get paid for some of our work), and the Internet, especially in the Web 2.0 phase, tends to promote ease of access and higher rates of free availability of our art; it seems then that works that offer financial rewards still lean heavily towards print, and sometimes radio and TV.

As we harness the power of the Internet, we also need to seek ways to develop our writing on the web and keep it there; in other words, we have to start taking advantage of online networks as profitable avenues. I now focus on financial rewards because that's one of the avenues that offers writers a certain degree of independence and optimism, and a stronger belief in the power of web technologies.

Prince: Martin, in your last response, you spoke of "critical mass" arising out of concerted efforts among writers and lovers of literature in Africa. This, you stated, could lead to a "publisher's paradise." Are we, as writers, really utilizing what modern technology has to offer or are we limited by the type of readership we have?

Martin: I believe that writers are benefiting tremendously from modern technology - from the huge amounts of information available online to cheap flights; modern word processors and portable printers; etc. Yes, yes. One hopes that the quality of creative output is the better for all this.

As for readership, a lot of the time writers try to create for a certain readership, which leads to self-censorship and sometimes contorted products; and sometimes, perhaps, to fabulous pieces. I don't know which works better and in what way it works better if it does: to write blind to a readership or to write in awareness of what your readers want to read. I would defer to the former, truth to self seems to lurk therein.

Prince: Ivor, as a publisher, what are your insights into how technology can be used more effectively by African writers? With the Internet giving equal opportunity access to both great and mediocre writers, what can be done to ensure excellence and to maintain a standard that can create "a publisher's paradise", as Martin puts it, in the African literary landscape?

Ivor: I'm reminded here of Sturgeon's Law/Revelation that he coined in 1958 in response to the continual attacks on the Science Fiction genre, which states,
"After twenty years of wearying defense of science fiction against attacks of people who used the worst examples of the field for ammunition, and whose conclusion was that ninety percent of SF is crud. Using the same standards that categorize 90% of science fiction as trash, crud, or crap, it can be argued that 90% of film, literature, consumer goods, etc. are crap. In other words, the claim (or fact) that 90% of science fiction is crap is ultimately uninformative, because science fiction conforms to the same trends of quality as all other art forms."
And this applies to African Literature as well (because it applies to everything). So if you keep this in mind and are able to admit that not everything in African Literature is pure literary gold, and it never can be, then you begin to see that there will always inevitably be mediocre writing published. But, just like back then, it isn't only that outstanding 10% which is read by the reading public. Therefore African writers have to realise that we can't all be in that 10% and that is OK, because there really is room enough for every type of African writer.

So that said, what all African literature publishers can do is provide a high standard of the basics. And by that I mean, consistently publishing rigorously edited and proofed works, at the very least, no matter what format (online/print) they are published in. As the StoryTime editor I am sent a fair amount of self-published or fledgling publishers books and e-books, for possible blurbs. Quite often while I see the glimmer of a great story in the book, it is drowned-out by the obvious absence of rigorous editing and proofing. This is where the writers are let down and while there are many reasons for it, none of them are excusable. Because while the book may not be in that 10%, sometimes they could have been if more time was taken to cover the publishing basics. Something I learnt early on in my writing career is that whilst writing may be solitary, publishing that writing is most definitely a team effort.

Prince: Michelle, as a person who has promoted African literature for fundraising purposes, what are the challenges on the ground when it comes to giving local readers access to books? Also, as a Canadian, what are some suggestions and/or solutions that the African literary world can learn from Canada's own experiences?

Michelle: It has been a wonderful experience to publish the Sun and Snow Anthology and to have African and Canadian poets come together in such a beautiful book, but of course as with everything there have been challenges - first among them, money. If we had money we would be distributing the books to schools both here and in Ghana, but because we are a new and small organization without access to grants we have been limited. Our first objective as an organization is to help provide clean and affordable drinking water to communities, and our second objective is to assist with the creation and or sustaining of story-telling clubs/associations for both the young and the old, in various schools and communities through out the global community and to encourage the connection of those clubs to one another. We felt that publishing the Sun and Snow Anthology would do both: by bringing global poets together we would be promoting both African and Canadian poets and at the same time we as global poets would raise money for the Dixcove Hospital Water and Revitalization Project. As I look back at this I can see that our efforts have paid off in terms of promoting African literature/poetry here in Edmonton. Our collaboration has helped to create an interest in African Poetry and this year there was an African Poetry Night featured at the Edmonton Poetry Festival. Have we managed to sell all our poetry books to help raise money for the Dixcove Hospital? Unfortunately not. As far as getting our book into the hands of African readers we have failed and perhaps that is because we hoped to achieve two objectives through publishing, when we should have only been focusing on one. We are currently rethinking our perspective on this.

As far as lessons from Canada go, Edmonton has an incredibly supportive creative community, that is thriving! Is that because we are from the richest province in Canada? That could very well be. But I think there is more to it then meets the eye. The visiting writers I've met in Edmonton are quick to remark how supportive rather then competitive our creative community is here, and from my own experience I can see this is true. We have numerous poetry clubs and organizations and I can honestly say every one of them promotes the new poet by making them feel welcome. I thank the founding Elders in our poetry community who set up our main organization called The Stroll of Poets. Over and above that almost every poet I know belongs to smaller poetry groups where they challenge each other to write, write, write... and then to read or perform their art in front of an audience. Poetry here in Edmonton is not just an art form limited to the university educated with an English Degree. Poetry is promoted as an art form available to anyone young or old with a passion for reading and writing, highlighting the idea that you don't need a degree or money to write poetry. As a result we have a community that is truly egalitarian as opposed to elitist. This translates into support and healthy competition where many new and young writers feel encouraged enough to live out their passion. Does the African literary world have anything to learn from this? I'm not sure and perhaps that is not for me to answer. All I know is that as members of the poetry community we all win when we support one another to grow and expand!

Prince: Nii, in your last response, you mentioned an example of how the Internet has made it possible for Africans to correct other people's distortions of their literature in real time. Has the Internet (and technology, to a larger extent) opened erstwhile closed doors for African writing or has it shut the door on our ability to make an impact on world literature the way Soyinka, Achebe and Brutus did? As an African in Britain, can you shed light on your own experiences with technology, in the pursuit of your literary goals?

Nii: I would say that on the whole it has opened doors. For example, very early in my writing days I got an e-mail from a student in Australia doing a project on my poetry; he had only ever seen my work online and that was enough for him to list me as one of his poetry heroes. Of course, there are downsides, but - as is usually the case - they are within the artist's control. People may put work out that does nothing for their reputation, but if they have a sensible head on their shoulders that shouldn't happen too often - on one level readers like seeing their heroes' flaws, it makes them feel connected. As for the kind of impact that Soyinka, Achebe and Brutus had, I think it will take a while for that to happen again, but it's not because of technology. We have to remember that they were, and were actively heralded as, the vanguard, so they had reputations that ran alongside their achievements because everything they did had a huge platform immediately after it was completed. We have many more people claiming out attention now; I think our generation may take a while to get that kind of recognition, but when it comes there will be a sizable body of work to explore. There's the political context as well - the Achebe generation were doing things that the propaganda machine had said "Africans" could not do, so every word they wrote took on a political significance that our generation cannot command as we rise in the wake of the path they cleared up the mountain.

Personally, I've used technology to interact across language divides e.g. my readings in Italy and Germany are often accompanied by translations projected on a screen behind/beside me. I've used technology to create podcasts to give audiences a feel for my rendition of my own work. Also, I often use video to communicate ideas and share insights. Lastly, of course, I have a website, Twitter account, Facebook page, Myspace page and all that goes with that - and I use digital recorders in interviews to prepare for my novels, etc. I don't have a bad thing to say about technology - it's always about how it's used.

OGOV Roundtable Discussion #6 - About the Participants

Prince Mensah:
Born in Ghana, Prince Mensah has twenty-five stage plays to his credit. Some of them have been acted at the Accra Arts Center and at several locations in Accra. His articles and stories have been published in the STEP magazine, P & P, Ghanadot.com and The Free Press. His poetry has been published in the Munyori Journal, UNESCO's Other Voices International Project, The Muse Literary Magazine and the Dublin Writer's Workshop.

Prince is head of North American promotions for One Ghana, One Voice, and moderated this roundtable discussion




Michelle Labossiere Brandt:

Michelle is a mother, poet, and nurse and co-founder (president) of Rhythm International Foundation of Edmonton and Ghana. Her shared vision of humanity has helped create the mission and objectives of Rhythm International Foundation but she recognizes that this organization and it's projects have been given life because of the all the dedicated people who have given of their time, talent and abundance.




Martin Egblewogbe:

Martin Egblewogbe is the co-founder of the Writers Project of Ghana. He also edits the "Ghanaian Book Review" and has a keen interest in literature. He mainly writes short stories and poetry.

Martin is currently studying at Clemson University, South Carolina.




Ivor Hartmann:

Ivor W. Hartmann is a Zimbabwean writer, editor, publisher and visual artist, currently based in Johannesburg, South Africa. He is the author of Mr. Goop (Vivlia, 2010), and was nominated for the UMA Award (2009), and awarded The Golden Baobab Prize (2009).

He is the editor/publisher of StoryTime, co-editor/publisher of African Roar, consulting editor African Writing Magazine, and serves on the advisory board of Writers International Network Zimbabwe.

His writing has appeared in StoryTime, African Writing Magazine, Wordsetc, Munyori Literary Journal, Something Wicked, Paulo Coelho's Blog, Sentinel Literary Quartley, African Writer, Kubatana, and the anthology African Roar (StoryTime Publishing, 2010).




Nii Ayikwei Parkes:

Nii Ayikwei Parkes is a writer, editor, socio-cultural commentator and performance poet. A 2007 recipient of Ghana's national ACRAG award for poetry and literary advocacy, his début novel Tail of the Blue Bird has been translated into Dutch and German and was shortlisted for the 2010 Commonwealth Prize. Nii's latest books of poetry are the Michael Marks Award-shortlisted pamphlet, ballast: a remix (2009), described in the Guardian as, “An astonishing, powerful remix of history and language” and The Makings of You (Peepal Tree Press).




Emmanuel Sigauke:
Emmanuel Sigauke was born in Zimbabwe, where he started writing at the age of thirteen. After graduating from the University of Zimbabwe with a BA in English, he moved to California, where he completed graduate studies. He teaches English at Cosumnes River College in Sacramento, where he is an editor for the Cosumnes River Journal. He is the founder and editor of Munyori Poetry Journal.

OGOV Roundtable Discussion #6 - African Writing and The Internet (Part One)

Our sixth Roundtable Discussion is focused on African Writing and The Internet. This discussion was moderated by Prince Mensah, and features Michelle Labossiere Brandt, Martin Egblewogbe, Ivor Hartmann, Nii Ayikwei Parkes and Emmanuel Sigauke (participant bios here). It took place by email throughout January 2011.

The following is the part one (of two) of the discussion. After you are done reading, please be sure to use the comment section to join the conversation yourself.


---


Prince Mensah: Considering the present shape of African writing, what visible steps are being taken to use the Internet as a medium of communication? Are those steps enough? What impact does all this have on indigenous readers who might or might not have access to the Internet?

Michelle Labossiere Brandt: The Internet is turning out to be a fantastic gift to the African writer, and an immediate way to publicize one's creativity. It is the diving board, a place to launch and in doing so extends out to those readers who don't have access to the Internet!

Let me use my own community as an example. Our goal as an organization (RIFE & RIFG) was twofold: bring poets from Africa and Canada together to publish an anthology to raise money for a project in Ghana, and educate the average Edmontonian poet and reader as to the incredible pool of African writers/poets. We have achieved those goals and it all started through the long arm of the Internet, one of our main sources being OGOV. Since that time a number of local non-African poets have now become interested in African literature/poetry. Some of these local poets don't have access to the Internet but they are avid readers, and come out to poetry readings.

The long arm of the Internet is a bridge for global writers to share their talent and inspire one another and thereby perhaps impact the world at large in a positive and creative manner.


Emmanuel Sigauke: Most writers have websites, blogs, Twitter, and Facebook accounts, and they use these as tools to publicize their works, to create a platform. These are effective tools of communication, but as there is too much of a wide choice of information online, what’s needed is a more effective channeling of the information to make sure that it reaches as many people as possible. In other words, there should be networking, targeted linking of the media that the writers use.

While the Internet is helping develop the literature in urban African and in the Diaspora, there is still a wide gap in communication with the majority of African readers. Many people in African countries have no access to the Internet, so whatever programs are represented online should be replicated on the ground in different communities and especially at the grassroots level. Writers should also be involved in outreach programs that promote reading and writing in Africa.


Nii Ayikwei Parkes: The state of African writing is a big question. I'd say it's abuzz with possibilities and disjointed (which is not necessarily a bad thing), meaning that the next few years will tell us what is really happening.

Steps being taken - as Michelle has shown, and Emmanuel has touched on - are as diverse as the forms and stages of writing themselves. I was recently contacted by a Ghanaian poet who sent me links to tracks from a forthcoming CD online to listen to. That triggered two thoughts - one, we use technology very quickly and effectively (I live in the UK and wouldn't have thought of getting cross-continental feedback) and two, the Internet means that the distance between the practising writers and aspiring writers is very small - there is a lot of promise in that if we (the practising writers) stay accessible.

As for indigenous readers, this can only be better for them, because they barely had access to work when there was no Internet anyway so there is no way technology can impoverish them, it can only enrich their experience - even if it starts with something as simple as quotes in text messages.


Martin Egblewogbe: As a result of low Internet penetration in Africa, I strongly suspect that most users of literary websites dedicated to African writing tend to live in the diaspora, and may have a readership that is mainly non-African. In this regard, unless the target audience of a Ghanaian writer is global or non-African, there is a fundamental disconnect when the work is published online; this is the disconnect of speaking without the possibility of being heard. To most people on the continent, the publication simply doesn't exist. Therefore, the impact in terms of widespread acknowledgement is naturally constricted (to an extent, this is also quite true of many hard publications).

It is quite clear that our social reflex has not yet quite adjusted to the Internet, especially when it comes to publishing literary works: we can see potential, we know it can be used for something, but we are not very sure what, or how it will be achieved. We may yet be surprised.

At this present time, the use of the Internet as a medium for publication has both detrimental and positive effects, both on the writer and the art, the extent of which depends on the fronts listed earlier. I will probably expand on this as the discussion progresses.


Ivor Hartmann: From my own interaction as, and with other African writers, I'd say we're on the cusp of a never before seen explosion of African literature. This is not without its pitfalls: anyone can now self-publish, but this does not mean that what is self-published will be good. I say it often but it still holds true: writers have to have good editors. We still need gatekeepers, as not everyone who thinks they are a great writer (and we all think that of course), is necessarily so. But (and its a big "but"), there is plenty of room for mediocre writers too, and market forces.

In Africa (and Diaspora) we writers have the tendency to want to be the next Soyinka, Marechera, etc. In other words, to excel strictly in 'literary' writing. Who can blame us? They are Africa's literary heroes whom we of course aspire to. This however leaves a wide open gap in all the other genres that needs to be filled, and is currently filled with imported writing. It is this gap that I'd like to see filled locally.

There is a desperate need for more (affordable) print books on the ground in Africa. We writers may have heartily embraced the online world, but not so much our potential local readers for many reasons (89.1% of Africa does not have online access). There is an ever growing technological divide, and the vast majority of Africa will not have access to the digital literature age that is fast upon us. This means that while African writers do indeed now have access to far more international markets, the same can not be said for local markets where affordable print still rules.



Prince: Is the disconnect between the Internet-empowered African writer and the still dispossessed readership a consequence of socio-political neglect of basic literacy? Or is it the fault of African writers, that we do not put enough effort in reaching the 81.9% of the population (as Ivor aptly mentioned) with no access to the Internet? Has the Internet given a truly distinct voice to the African writer or has it become an echo chamber for post-colonial dreams and frustrations? Finally, regardless of how you answer the previous questions, what are your prescriptions for this malady?


Michelle: When I was in Ghana two years ago I watched as my fiancé’s brother informally ran a library out of the family compound. He is university educated and had access to books that others wanted to read, so there was always someone waiting to borrow from him. The problem was he also had limited access to books. Literacy is a skill that demands practice so even when people learn to read if they don’t have access to that which will expand this skill, literacy decreases. I am of the belief that as we experience abundance it is important to give back to the community so that others might also experience that abundance, and as writers that means focusing not just on getting our literature out there, it means helping to create communities where literature is available. I watch as so many of my Canadian/African friends work at two or three jobs to help support loved ones back home and I am in awe of not only their stamina but of their love of family and community. As writers I think the focus has to be on giving back to Africa via increasing publishing houses and providing good literature for low cost, so that people can purchase or borrow through community libraries.

I cannot help but be concerned that the Internet and technology in general, with all its access to Westernized stories based purely on consumerism, will influence Africa in a way that is destructive. Those values must be counter-balanced with the brilliance of African traditions or people will move forward in a manner that is destructive to community. We have certainly seen that in Canada and the United States - the erosion of community values and a huge increase in narcissistic values. I am grateful for discussions like these which enlighten and may influence our fellow writers to give back in their area of speciality.


Ivor: Using the Internet simply comes down to access: either you can afford (and access) a home PC, smart phone, Internet cafe, etc. or not, and for the vast African majority at present, it is not. This means that the focus for Africa has to be on print books and incentives put forward by governments and NGO's that will get affordable books into the hands of the mass market. A good example is in South Africa where late last year it was proposed to scrap VAT on local books, an admirable move that is still going through parliament. At present most new print books are too costly, and so most local and international publishers have priced themselves out of the mass market, which means any mass literacy drive is doomed from the start. There are however exceptions: in Zimbabwe there is still a very strong reading culture (despite the current situation), which is supported by second- (third-, fourth-) hand books for sale on the streets at affordable prices. This means that there is a ready mass market in Zimbabwe if publishers could take advantage of it.


Nii: I'm sure we're all aware of the fact that the Internet does not exist in isolation, but I wanted to bring that back to the fore so that we don't lose the appreciation of the Internet as simply an 'additional' means of dissemination of creative work. It expands the range of what is available and how it is passed on, but it doesn't mean that what comes before disappears. Beyond that, the Internet is anchored in the real world, such that even if a village doesn't have Internet access and one of the village's migrants happens to visit and orally share a story that they came across on the Internet, then that story or its ideas have broken the boundaries of web into the imagination of some listener. The fact that things can be downloaded on memory sticks, laptops, viewed on 3G phones means that the lines of access/lack of access are not clearly defined - unless we are talking about constant access. In this example, the mention of the oral is significant because audio transcends literacy. The web carries creative output in a way that provides greater access in some cases than a book in a bookshelf right beside the target audience because of the 'socio-political neglect of basic literacy' that Prince mentioned.

I think Ivor's first response covers the issue of the voice (I don't believe there is a distinct voice as the very issue we are talking about, the varying levels of access, posits that we will have varied perspectives) - and I do believe that the Internet helps us protect our voices e.g. the work of the Ghanaian poets I put online has allowed me to explain to several Western editors how my literary heritage differs from theirs and why I can't just conform my approach to writing to their tastes; it is so much easier to source books that our crippled library systems have lost all copies of (e.g. I have acquired some out-of-print anthologies, books and magazines featuring some of the early post-Independence writers and out of those publications I have gained context in understanding the development of my work).

As solutions go, I think I showed my hand early with the reference to audio - I think that radio, which we have a strong culture of in the entire Africa, should be linked more intimately to the output that comes via the Internet, with the stations acting as satellites to push literary content that comes by Internet to the ears that will bend to the fingers of that creative sound.


Michelle: Nii and Ivor, I just wanted to say both of your comments were extremely insightful and enlightening.


Nii: Thanks, Michelle.


Ivor: Thanks, Michelle. Nii, you made good point about utilising radio more.


Michelle: You're welcome both of you. I agree, Ivor, with your comment to Nii. I like the idea of using radio more... it also is in keeping with oral tradition. Good stuff!


Martin: Even among the functionally literate, the appreciation of literature is not widespread. The question of reading, and writing, is ancient, and fundamental. In reality, it is the question of art: how is art created, and appreciated?

It is not a problem if a work of art is not recognised by contemporaries, or indeed, even published. We find that this is the nature of art through the ages. It actually is due to human nature and social dynamics more than anything else: may we note the books that were ignored at the time of writing, print editions torched, and their writers persecuted, etc. The appearance of the Internet is unlikely to change this.

We may want to take a look at the traditional model of making literary works available to the population. The publisher may have no interests apart from the commercial: the end result is that the literary work enjoys distribution among the target demographic. The distribution of a work is usually more than the occasional writer can manage, and is unlikely to meet with much success either. The writer therefore cannot be blamed for anything, except perhaps putting out mediocre work.

What has the Internet done for the 'voice of the African writer'? The writer remains as he has always been: trying to put out a story; perhaps for love of words, the lure of financial gain, the force of the muse, or to make a philosophical statement. In the end, I believe that the availability of a channel of publication should be of more interest to the publisher than to the writer.

Do we assume that enabling Internet connectivity and ensuring literacy across the continent will lead to the people becoming avid readers? I doubt that this will happen. Even if we had 100% Internet coverage, I would be hard pressed to believe that more than 5% will be interested in following literature online. Yet even 5% is a large number. The question is, are there other ways of reaching that 5%?

As far as the Internet is concerned, I do not see a malady. We have a new tool that we do not know how to use. Time tells us what to do.


Emmanuel: We need to continue cultivating a strong readership, of both print and Internet-based writings. As an Internet-empowered African writer (and often I question the truth in a phrase like this), I also always strive to remain a strong reader, and my reading is driven by a quest for reading that grew up years ago in an African village. It seems that although I read works online, I continue to read (prefer even) print copies of books. Am I alone in feeling this way? Absolutely not; I continue to hear stories of people seen reading books on buses and trains in Zimbabwe, just as many do on buses and trains in London, New York, etc.

The issue then becomes, and remains, that of access, but I doubt that access alone, if the spirit is not there, is enough. One argument I have begun to make, as a Zimbabwean writer, is the frustration I have with fellow Zimbabweans in the diaspora, most of whom I suspect do not invest much time in reading African works. So, before we blame a "socio-political neglect", let's be courageous enough, even as writers, to blame the reader for not doing what it takes to make sure they read. And by reader we also mean "the Internet-empowered" African writers, most of whom don't read other Internet-empowered, or even dispossessed writers. It therefore takes both reader and writer to utilize the media methods (both old and new) that we have to promote readership.

As for the distinctiveness of the voice given to the African writer, I doubt that it would be unique from any other voice given to other kinds of writers in the world, but I am aware that the Internet has given wider exposure to more African writers. I can't tell yet if this has benefited the literature a great deal; in fact, I fear that instances of irresponsible Internet publishing or promotion may have tainted the literature a bit: frustrated people publishing their stories on blogs without the patience to learn the craft of the trade.

My prescription is to urge both readers and writers to value reading, to choose to read not only prescribed texts for school or work, but to read for pleasure - to get in the habit of always reading, always buying, or acquiring reading material.



Check back for Part Two of the roundtable, posted next week!

OGOV Roundtable Discussion #6 - About the Participants

Prince Mensah:
Born in Ghana, Prince Mensah has twenty-five stage plays to his credit. Some of them have been acted at the Accra Arts Center and at several locations in Accra. His articles and stories have been published in the STEP magazine, P & P, Ghanadot.com and The Free Press. His poetry has been published in the Munyori Journal, UNESCO's Other Voices International Project, The Muse Literary Magazine and the Dublin Writer's Workshop.

Prince is head of North American promotions for One Ghana, One Voice, and moderated this roundtable discussion




Michelle Labossiere Brandt:

Michelle is a mother, poet, and nurse and co-founder (president) of Rhythm International Foundation of Edmonton and Ghana. Her shared vision of humanity has helped create the mission and objectives of Rhythm International Foundation but she recognizes that this organization and it's projects have been given life because of the all the dedicated people who have given of their time, talent and abundance.




Martin Egblewogbe:

Martin Egblewogbe is the co-founder of the Writers Project of Ghana. He also edits the "Ghanaian Book Review" and has a keen interest in literature. He mainly writes short stories and poetry.

Martin is currently studying at Clemson University, South Carolina.




Ivor Hartmann:

Ivor W. Hartmann is a Zimbabwean writer, editor, publisher and visual artist, currently based in Johannesburg, South Africa. He is the author of Mr. Goop (Vivlia, 2010), and was nominated for the UMA Award (2009), and awarded The Golden Baobab Prize (2009).

He is the editor/publisher of StoryTime, co-editor/publisher of African Roar, consulting editor African Writing Magazine, and serves on the advisory board of Writers International Network Zimbabwe.

His writing has appeared in StoryTime, African Writing Magazine, Wordsetc, Munyori Literary Journal, Something Wicked, Paulo Coelho's Blog, Sentinel Literary Quartley, African Writer, Kubatana, and the anthology African Roar (StoryTime Publishing, 2010).




Nii Ayikwei Parkes:

Nii Ayikwei Parkes is a writer, editor, socio-cultural commentator and performance poet. A 2007 recipient of Ghana's national ACRAG award for poetry and literary advocacy, his début novel Tail of the Blue Bird has been translated into Dutch and German and was shortlisted for the 2010 Commonwealth Prize. Nii's latest books of poetry are the Michael Marks Award-shortlisted pamphlet, ballast: a remix (2009), described in the Guardian as, “An astonishing, powerful remix of history and language” and The Makings of You (Peepal Tree Press).




Emmanuel Sigauke:
Emmanuel Sigauke was born in Zimbabwe, where he started writing at the age of thirteen. After graduating from the University of Zimbabwe with a BA in English, he moved to California, where he completed graduate studies. He teaches English at Cosumnes River College in Sacramento, where he is an editor for the Cosumnes River Journal. He is the founder and editor of Munyori Poetry Journal.

The Princess and The Pea - Nii Ayikwei Parkes


The clouds outside are heavy and shaped
like humps; inside there are two –
a man and a woman – caught in a moment
of arched backs. There is sorrow and the sound

of tears. She, with the wet cheeks, is the one
who is joyful, while he who wipes them is sad,
for he has forgotten how to cry when happy.
Maybe he never learned. This is the story

of the princess and the pea, except
there is no pile of mattresses to lie on.
He has planted a pea inside his beloved
and wonders if she’ll ever know a tranquil

night again; but it took many days for a smile
to reach her and sleep is the last thing on her mind.
Is this not how families are built – on smiles
and the undulating sound of tears?



Originally published in "The Makings of You", Peepal Tree Press, 2010. Reprinted by permission of the author.

Author Profile - Nii Ayikwei Parkes

Biography:

Nii Ayikwei Parkes is a writer, editor, socio-cultural commentator and performance poet. A 2007 recipient of Ghana's national ACRAG award for poetry and literary advocacy, he has held visiting positions at the University of Southampton and California State University and is the author of four poetry chapbooks including eyes of a boy, lips of a man and the Michael Marks Award-shortlisted, ballast: a remix (2009), described in the Guardian as, “An astonishing, powerful remix of history and language”. Nii's event-specific commissions include a reading for the London Mayor’s vigil on July 14, 2005 (in response to the London bombings). He also writes for children under the pseudonym K.P. Kojo.

As an advocate for African writing, Nii runs the African Writers’ Evening series, at the Royal Festival Hall and contributes journalism on the subject. He was a 2005 associate Writer-In-Residence on BBC Radio 3 and the featured face for poetry in the 2004 Time Out London Guide. Nii’s début novel Tail of the Blue Bird has been translated into Dutch and German and was shortlisted for the 2010 Commonwealth Prize. His latest book is The Makings of You, a book of poems published by Peepal Tree Press.

Throughout March 2011 OGOV will be featuring poems from "The Makings of You". After the month is over all of the published poems and interviews will be archived here.


Five (More) Questions with Nii:

1. In your essay "What We Run On When We Run About Poeting", you say that emotional feeling lies at the centre of what makes you passionate about poetry, and go on to speak to how interactive, inclusive learning can help new readers of poetry connect to this emotional core. While we can't run a poetry workshop here in the Q+A, I was wondering if you could suggest a few poems that you like to use in workshops, or just distribute to friends, that are "core poems" for yourself, emotionally speaking? Why do these particular poems connect with you in the way they do?

This is a question that really could get me doing an all day response, but I will assume a link to the essay and shorten my response. In formal poetry of the Western tradition, one of my favourites is W.B. Yeats' "He Wishes for the Cloths of Heaven" - perfectly structured, yet it has emotion at its core, its imagery reaches out: "the heavens' embroidered cloths" and then distills back to the individual in the closing line "you tread on my dreams".

Atukwei Okai's "Fugue for Fireflies" uses rhythm, syncopation, humour, the Ghanaian conventions of Abe shi daa (Between you and me, there can be no / Ritual of / Thanks,) and local imagery (Your hair is black like the ruins left in / The wake of a harmattan bushfire.) to create a song of hope, love and lust.

Li Young Lee's "The Cleaving" is a long free verse poem that is a perfect example of how the chaotic illogic of emotion can flutter around the world while hanging on to a pole of logic, and I connect to it because I love the visceral language, the place of food in its narrative, and the fact that I am a believer in the interconnectedness of all things.

I could go on through Kwesi Brew, Pablo Neruda, Ainsley Burrows, Rilke and Michael Ondaatje, but it would take forever. These are all people that should be read - seek them in the kingdom of the internet and if you love them, buy their books. I buy loads of second-hand books to keep my book-buying costs down.



2. For years you ran The Writers' Fund of Ghana. For readers who aren't familiar with this project, can you explain your goals for that project? What were your greatest successes? Your biggest hurdles?

Although The Writers Fund is on a small hiatus while I build a bespoke website for it, my passion for it remains the same. My goals for the project relate to the huge gap in the production of writing from Ghana since the 60s and 70s and my belief that that dearth relates to the lack of resources to support writing and reading.

Our goals are: To serve and encourage excellence in creative writing in all the languages used in Ghana; To raise public awareness of the pivotal role of literature in shaping, preserving and developing a society’s identity and cultural life; To lobby educational institutions at home and abroad to secure residencies, scholarships and research opportunities for Ghanaian writers; To work to ensure that Ghanaian writing is well represented in the curriculum in schools and universities both at home and abroad; Support the initiatives of the Ghana Association of Writers.

I think most of the work we managed to do was in support of the Ghana Association of Writers (e.g. we supplied a computer for their administrative staff last year and we have had a few books sent to the GAW library via a simple Amazon.com wishlist). I personally delivered a few literary magazines and we have subscribed to African Writing magazine on behalf of the GAW. The challenges are mainly bureaucratic and the tendency that people in Ghana sometimes have to believe that young people can't possibly do anything of magnitude on their own. I am relaunching soon primarily because I have a higher profile now and I know certain key people better; I'm confident that the second life of The Writers' Fund will be ribboned in much more glory.



3. It's great to hear that the Writers' Fund will be back. Are there ways our readers can help you in your efforts, both leading up to and after the relaunch?

Anyone who has ideas is very welcome to contact me and initiate the exploration of those ideas. One of the things that drives me is the notion that our literary reading - both academic and personal - is in general so many years behind that we haven't tuned in to what we can do with language, how (learning from the Latin American writers, for example) we can bring our unique approach to how the English language is used, etc.

As a result, I am really keen to set up libraries all over the place and anyone who knows how we can get our hands on free shipping containers to use as the framework for building these libraries would be a very welcome contact at the moment. I have had some preliminary discussions with architects about how to customise containers using locally sourced material to create library spaces that are fascinating and conducive to reading/learning.



4. You mentioned earlier that you haven't gotten many responses from Ghanaians to The Makings of You. Hopefully you will get a few through this month-long sneak preview. Do you have any plans to travel to Ghana in the near future? Or to ensure that The Makings of You is available at libraries and schools? It would be wonderful to see the book read widely in Ghana.

I was planning to go to Ghana later this year, but because of some family happenings I've had to reconsider it. I'm not ruling it out completely, but it's unlikely this year. As with all my books, I will make sure that a few get leaked into the system, so we'll see.


5. What are you working on these days? Poetry? Fiction? What should we expect next from you?

I'm working on a book of short stories called "The City Will Love You" for Random House that I intend to finish in the next month or so, and I hope to finish a second novel and another collection of poems soon after that. Of course, soon in writer's language could mean 2013!



Contact Nii:
Email: nii.parkes(at)gmail.com
Website: http://www.niiparkes.com/

À La Carte - Nii Ayikwei Parkes


Absorbed in the transparent music
of clinking glasses, I am slashed
back to the mundane by a waiter

handing me a menu ex cathedra
then slinking away as silently
as an espadrille-shoed ghost

Around me my seven companions
delve feverishly into the textual
mysteries of the folded card, fondling

its ridged paper expectantly
as they debate: chicken, fish or lamb?
I bear a crippled smile as I open

my pleated gift knowing I will be stumped
as I always am by the ambiguity
of culinary lingo; does seared tuna

mean cooked on high heat for three
or five minutes, on one or both sides?
This is why I rarely go to restaurants.

For the same reason I censor the news:
what makes an Iraqi victim unfortunate
and an American one tragic? What makes

Somoza an OK guy, and Castro a vile man?
Is it the same ghost that decides that
Che was a guerrilla, and the lobster is done?



Originally published in "The Makings of You", Peepal Tree Press, 2010. Reprinted by permission of the author.

Author Profile - Nii Ayikwei Parkes

Biography:

Nii Ayikwei Parkes is a writer, editor, socio-cultural commentator and performance poet. A 2007 recipient of Ghana's national ACRAG award for poetry and literary advocacy, he has held visiting positions at the University of Southampton and California State University and is the author of four poetry chapbooks including eyes of a boy, lips of a man and the Michael Marks Award-shortlisted, ballast: a remix (2009), described in the Guardian as, “An astonishing, powerful remix of history and language”. Nii's event-specific commissions include a reading for the London Mayor’s vigil on July 14, 2005 (in response to the London bombings). He also writes for children under the pseudonym K.P. Kojo.

As an advocate for African writing, Nii runs the African Writers’ Evening series, at the Royal Festival Hall and contributes journalism on the subject. He was a 2005 associate Writer-In-Residence on BBC Radio 3 and the featured face for poetry in the 2004 Time Out London Guide. Nii’s début novel Tail of the Blue Bird has been translated into Dutch and German and was shortlisted for the 2010 Commonwealth Prize. His latest book is The Makings of You, a book of poems published by Peepal Tree Press.

Throughout March 2011 OGOV will be featuring poems from "The Makings of You". After the month is over all of the published poems and interviews will be archived here.


Five (More) Questions with Nii:

1. How have you found the reception to the book by readers from England? Has it differed from the reception of Ghanaians? Have Americans, outside of the context of both Ghana and England, responded in a third way? Do you think it is possible for those who haven't experienced the cultures and environments of Ghana and England to engage with the poems as fully as those who have?

I haven't had the chance to read this collection in Ghana yet, but the few Ghanaians in the UK who have read it say that they recognise themselves in some of the poems. The reception in the UK has been good, although I would say that the reception in the US, where I have just completed a short tour, has been better. I don't know why that is, but I'm always happy to have an appreciative audience.


2. As you hinted at in your last answer, you were recently on a short US tour. What parts of the country did you visited? What were the highlights?

I was in New York State (New York City and Rochester); Washington, D.C.; Philadelphia; Connecticut and New Jersey, and I had a whale of a time. The reception was very warm - all the books my publisher sent sold out and at the Baobab Cultural Center in Rochester we had a very stimulating discussion on ideas around literature from Africa and current movements within the continent.


3. You seem to move comfortably between "traditional" left-margin justified poems with line breaks and prose poems. In the case of "Ayitey, 1973", in fact, the poem almost seems to transform from one to the other, as the lines grow longer and more unified in length. Generally speaking, at what point during your creative process do you confirm the form of the poem? Does it come early on, as part of your first impulses? Late in the editing process? If it is a conscious choice, what elements of subject, style, etc. help you determine which direction to take?

With me form is always secondary; content comes first. Of course, at times the form comes hand-in-hand with the idea, but generally, I fine tune form and structure during the editing stages – I'm quite a thorough editor of my work and I agonise over how small details affect the reading of a poem, so a jauntier poem where the poetry is in the language will have a lighter, sparser form and a more detailed poem where the poetry is in the events may have a more compact, prose-like structure.


4. Continuing on the editing theme, what kind of a working relationship did you have with Peepal Tree Press poetry series editor, and fellow Ghanaian, Kwame Dawes? Did he provide detailed edits, or broader advice and guidance? More generally, what role do outside editors play in your writing process?

I think editors provide the questions that we are afraid to ask of our work. It's human nature to rest in comfort zones and editors take us outside of them so we can reach the nucleus of our work. So, Kwame was a great cynic; he made me have to defend what I was writing and out of that all the pretentious appendages that didn't belong in the poems were sent packing. The director of Peepal Tree, Jeremy Poynting (an incredibly well-read man) was also involved in the process so the work had three pairs of eyes on it. It was a very enriching experience.


5. You are a fiction writer as well. Do you find that the writing of one stimulates the writing of the other? I've known of writers who have to "switch their brain" between the two genres, and others who move back and forth between them effortlessly. What has been your experience?

I tend to take a break from poetry by writing prose and vice-versa. I find it keeps me productive, but I don't think I find that I have to 'switch' to do so, except in the middle stages of writing a novel, where a certain level of focus is required that I have never experienced with poetry.



Contact Nii:
Email: nii.parkes(at)gmail.com
Website: http://www.niiparkes.com/

What I Know - Nii Ayikwei Parkes


This is what I know; that I wake
up one morning when I am eight and walk
outside to the sound of a cock crowing.
The leaves on the first tree I touch are black
and gleam with whispers from the night’s passing.
All about me are shadows and I am, at once,

unsure of what I know: the bushes I kicked
my ball past yesterday are pumped with new muscles
and rise from the riddled haze in front of me
as sentinels from another realm. The cock has gone
quiet and I curse myself for stepping unshod
into the moist mystery afoot at the calling of a phantom

cock. I blink three times but the shroud will not peter
and, behind me, footsteps echo like a call to the sun.
When my father reaches me I raise my arm and point
in front of me: what is that? Mist, he replies –
and what do I know of mist, its shifting brilliance, its weightless
weight, its liquid kiss? But I know the shape I pointed at,

my love, that brooding morning
under my father’s darkness, and tonight
I name you – you are mist.


Originally published in "The Makings of You", Peepal Tree Press, 2010. Reprinted by permission of the author.

Author Profile - Nii Ayikwei Parkes

Biography:

Nii Ayikwei Parkes is a writer, editor, socio-cultural commentator and performance poet. A 2007 recipient of Ghana's national ACRAG award for poetry and literary advocacy, he has held visiting positions at the University of Southampton and California State University and is the author of four poetry chapbooks including eyes of a boy, lips of a man and the Michael Marks Award-shortlisted, ballast: a remix (2009), described in the Guardian as, “An astonishing, powerful remix of history and language”. Nii's event-specific commissions include a reading for the London Mayor’s vigil on July 14, 2005 (in response to the London bombings). He also writes for children under the pseudonym K.P. Kojo.

As an advocate for African writing, Nii runs the African Writers’ Evening series, at the Royal Festival Hall and contributes journalism on the subject. He was a 2005 associate Writer-In-Residence on BBC Radio 3 and the featured face for poetry in the 2004 Time Out London Guide. Nii’s début novel Tail of the Blue Bird has been translated into Dutch and German and was shortlisted for the 2010 Commonwealth Prize. His latest book is The Makings of You, a book of poems published by Peepal Tree Press.

Throughout March 2011 OGOV will be featuring poems from "The Makings of You". After the month is over all of the published poems and interviews will be archived here.


Five (More) Questions with Nii:

1. In last week's interview, you noted that you "think in Ga and write mainly in English". Do you think of this process as an act of translation from Ga to English, or as the writing of a hybrid language: an almost-English, with the tones and rhythms of Ga working in the background?

It's an interesting question and I think that our generation of hybrid Asian, African, Latin American and Caribbean folk operate on a sliding scale between those two processes. For me, I rarely think about translation in the context of Ga/English and poetry so I guess I would say it's an almost-English (inasmuch as you can argue for a 'pure' English, of course). I would consider it, more precisely, a personal variety in a family of hybrid-Englishes.


2. Do you consider the poems in "The Makings of You" to be autobiographical? Or at least biographical (from a common speaker, though not yourself)? Or does the perspective change from poem to poem?

Half of “The Makings of You” is autobiographical in the sense that the poems derive either from direct personal experience or from amalgamations of experiences that I know of. The ridiculousness of the conventions of international travel highlighted in the poem "Crossing Borders" could only have become obvious to me through personal experience. The rest of it is autobiographical in the way that all poetry collections are – in that I write about things that concern me. For instance, the effects of the slave trade on my own family inspired the ballast series, although they are complete fantasy.


3. It was great to see you mention Kwesi Brew in your list of poets who influenced your own writing. Brew is a favourite of ours here at OGOV, and we've done our best to champion his writing. You did the same on your old Wordpress site, djwenmo. In fact, at the time of this interview, our biography of Brew and your posting of his poem "The Mesh" are the top two search results when you Google "Kwesi Brew". This in itself says a good deal about the dearth of online discussion on Kwesi Brew. How do you explain this lack of attention to the work of Kwesi Brew? If you could make a claim for why Brew and his writing should be discussed more online, what would you say?

The dearth of attention is, I believe, as a result of our earlier poets all being lumped into academic imprints with no effort being made to publish them as mainstream poets (Atukwei Okai was an exception as his début was published by Simon & Schuster). I think Brew is a particularly interesting poet to study because, like Christopher Okigbo, you can find his work in two distinct voices, a perfect European mimic and then a hybridised voice knowledgeable about its Ghanaian origins; it's like a map of the psychological effect of colonial-era instruction.

Kwesi Brew's work maps a return to one's essence; he credits his encounter with African-Americans with helping him see the value in the culture that he had discarded as barbaric and archaic, leading him to delve back into knowledge and sensibilities that he had buried in his later work. For that reason, his work is of value not just because of its sublime quality, but also for anthropological reasons and as a basis for philosophical debate.



4. I often find love poems either come first or last for poets. For some, the first batch of terrible poems they write early in their career are love poems. For others, love poems are something that takes them a long time to approach. What has your history with love poems been?

Oh, I have a distinguished and – by contractual necessity – secret history of writing love poems for several clients while I was in Achimota School. That's all I can say on the subject. I'm not sure how good they were, but they worked.


5. Do you find love poems to be easier or harder to write than other types of poems? Or are they no different? Why do you think this is?

I think real, heartfelt love poems will always be difficult to write, because they are not just about the craft of writing poetry; they are about outright honestly and vulnerability. All poems are to some degree, but they are not necessarily going to be read by the 'loved', whereas love poems often are.


Contact Nii:
Email: nii.parkes(at)gmail.com
Website: http://www.niiparkes.com/

Ayitey, 1973 - Nii Ayikwei Parkes


Portent in the air, always – a sense of change
coming – in Hanoi, Manila, in the ring
of pugilists. Our father, undoubtedly watching
that haze of fists and feet, must have felt a twinge,

some primordial premonition of his seed’s skin flaming
in the kiln of his new wife, hardening in stance
as Marcos declares himself irreplaceable and George
Foreman, forearms like torpedoes, plants on Joe Frazier

the pin of defeat that Nixon couldn’t fix on his map

of Vietnam. The end of your second trimester was
nothing short of dramatic, but your coming, two days
preceded by the first cellular phone call, a day after
the opening of the World Trade Center, brings more fire:

propane expands with a bang in Arizona, France flexes
mushroom clouds in Mururoa Atoll, aeroplanes crash
like toys and an energy crisis grips the West – this is to say
nothing of the fiery gleam of a saxophone going dim
in a pawnbroker’s window, the abandoned music sheets

found years later turned yellow in a chest. There will be
better times – a spidery steel suspension, kin to another
that spans the Volta (the electric heart of Ghana), will reflect
its lights in the black waters between Asia and Europe, stitching

the space between two continents. Apart from the facts, I have

nothing to piton the drama of your birth with; I’ve seen the date
list: in order – the birth of Sean Paul, Oscar De La Hoya; the death
of Pablo Picasso; Haile Gebrselassie (birth); the fall of Bruce Lee;
the first cry of Nasir Jones (also the son of a horn

player, later known as Nas) then this – in one line, poetry and a dearth
of poetry – Pablo Neruda leans into his own shadow, inherits
its weightlessness, fades with the night. It is September 23, 1973,
you are almost six months old. There is a picture of you sprawled
in an ocean of bed, a hard thing, a pin on a map, a wriggling spider

in a cream web, crying.



Originally published in "The Makings of You", Peepal Tree Press, 2010. Reprinted by permission of the author.

Author Profile - Nii Ayikwei Parkes

Biography:

Nii Ayikwei Parkes is a writer, editor, socio-cultural commentator and performance poet. A 2007 recipient of Ghana's national ACRAG award for poetry and literary advocacy, he has held visiting positions at the University of Southampton and California State University and is the author of four poetry chapbooks including eyes of a boy, lips of a man and the Michael Marks Award-shortlisted, ballast: a remix (2009), described in the Guardian as, “An astonishing, powerful remix of history and language”. Nii's event-specific commissions include a reading for the London Mayor’s vigil on July 14, 2005 (in response to the London bombings). He also writes for children under the pseudonym K.P. Kojo.

As an advocate for African writing, Nii runs the African Writers’ Evening series, at the Royal Festival Hall and contributes journalism on the subject. He was a 2005 associate Writer-In-Residence on BBC Radio 3 and the featured face for poetry in the 2004 Time Out London Guide. Nii’s début novel Tail of the Blue Bird has been translated into Dutch and German and was shortlisted for the 2010 Commonwealth Prize. His latest book is The Makings of You, a book of poems published by Peepal Tree Press.

Throughout March 2011 OGOV will be featuring poems from "The Makings of You". After the month is over all of the published poems and interviews will be archived here.


Five Questions with Nii:

1.How long have you been writing poetry?

I'd say I've been writing poetry for close to twenty-seven years. I just used to write things on bits of paper; it was my father that first gave them a name when he saw something I'd written and asked if I was writing poetry.


2. Who are your favourite poets? Which poets have most inspired and informed your poetry?

I love different poets for different reasons, but my primary inspirations were overheard conversations when I was growing up. Our languages in Ghana have so much poetry in them. In the more conventional sense, I love Kwesi Brew 's later work, Atukwei Okai's tongue-twisting genius, W.B. Yeats, Gwendolyn Brooks, Pablo Neruda and some of the work of Christopher Okigbo.


3. What do you hope to accomplish with your poetry?

Simply to explore human questions, to keep open humanity's dialogue with the earth. I find that because – in the African context – so many anthropologists and Western writers have created 'impressions' of us in writing already, some of my work tends to seek to reopen debates on the complexity of our existence.


4. The poems in The Makings of You map out a life divided between Ghana and England. In "Crossing Borders", for instance, the speaker notes "I can scarcely remember / my first crossing of water, / borders, date-lines or fingers." How has your own life been split between these two countries, both physically and mentally?

I was born in the UK to parents who – by choice – spoke to me in Ga, so I am a hybrid from birth. However, my awareness of the world began to take shape in Ghana and West Africa where I spent most of my formative years, although the books I read were largely in English, even if they were by African writers. It's hard to say what's what, but mentally, I'm very much Ghanaian – having my Ghanaian tongues (which unlike English contain tones as well as meter) allows me to use and question the English language in a manner that respects my origins and traditions.


5. A major theme of the poems in "The Makings of You" is an intertwining of personal and collective histories. This approach is on full display in "Ayitey, 1973", where the birth of the speaker's sibling is tangled in a web with contemporaneous world events. In doing this, the universal and the individual, the "known" and the "unknown" (from a reader's perspective), meet at a common place that isn't-quite-universal and isn't-quite-known. This seems to be an ideal space in which poetry can reside and thrive, and it is a space you create consistently in your poems, even the purely biographical. In these, the speaker is always almost-at-home in his particular setting (the Ghanaian poems a bit "English" and the England poems a bit "Ghanaian"). What do you think about this interpretation of the book? Were you intentional in creating a space like this?

The intertwining of the personal and universal is a definite engine of my poetry. I am a subscriber to chaos theory – the notion that a small change in one place can have dramatic effects elsewhere, so elements of that govern the leaps that I make in my work. The element of English/Ghanaian is not deliberate, but since I think in Ga and write mainly in English it is not surprising.


Contact Nii:
Email: nii.parkes(at)gmail.com
Website: http://www.niiparkes.com/